2019年8月3日 星期六

來源不明,多有貓膩

讓我們檢視一則「亮點新聞網」的「媒體報導」

看倌是否疑惑過:最後提供的資料來源「臺海那些事」是什麼?是新聞網站?個人部落格?或是作者筆名?

無論如何,搜一下總有答案吧?然而 Google 卻找不到「臺海那些事」的線索:

事實上這篇文章是近日揭露大型政治農場的其中一個分身:

蘋果日報報導該文最早出自國台辦旗下網站《中國台灣網》,但進一步調查可發現該中國台灣網文章發布於 2019-07-09 16:28,而微信公眾號「台海那些事」的文章發布於更早的 2019-07-09 10:23。

WeChat App 追蹤「台海那些事」公眾號可查到文章及發布時間

總此,此文應是先發布於微信公眾號「台海那些事」,這批內容農場再以人工或自動化程式大量轉載該公眾號的文章。至於中國台灣網的文章,可能是同一作者投稿或被其他人盜轉。

這種「轉載」中國牆內封閉社群號文章的行為是不少內容農場的例行公事,由於原文未出現在公開網路,即使是(除簡轉繁以外)一字不改的盜文,用關鍵詞搜尋也難以找到。

上述情況還算有標示來源,更隱晦的像這樣:

本文「轉載」自微信公眾號「心灵旅行」

或是乾脆偽裝成作者:

本文「轉載」自微信公眾號「蜀山笔侠」[1]

不知情的還以為「心靈旅行」、「蜀山筆俠」是作者筆名呢!但其實都是被「轉載」的中國社群號。

無論如何,這種標示來源的方式都不及格。標示來源是為了讓讀者容易找到,即使出自封閉網路,也可以用「轉載自微信公眾號『XXX』」這種更明確的寫法。如果來源是網路上的文章,可附上超連結,既然微信公眾號可以透過 App 取得公開連結,隨文附上才是比較負責任的做法。

還有些內容農場來源標示是像這樣:

來源是 Youtube?乾脆說來自網路上或地球上好了……。這樣標示不只過於模糊,其實也非事實,此文更可能是翻譯自國外媒體

兩篇文章文字相似(可能有節譯或胡亂拼湊超譯),圖片更是完全相同。既然是翻譯,負責任的媒體通常會把原文及超連結附上。

標示來源是為了讓讀者容易確認是否出自可靠媒體,且容易找到作者及提供回饋,或在需要時得以取得授權,內容農場卻反其道而行,刻意用模糊方式標示來源,把盜轉、盜譯偽裝成原創,若不仔細辨別,它們就肆無忌憚盜取他人創作心血牟利,或偷渡其他目的(例如把中國統戰文偽裝成台媒報導)。

附註

  1. 實際查詢微信公眾號「蜀山笔侠」找不到此篇文章,但另有「纵横太平洋」微信號發了相同文章,可能是「蜀山笔侠」盜文被刪,或是發布在同名的其他社群號。

延伸閱讀

沒有留言:

張貼留言

舉報內容農場請到舉報表單,程式錯誤或功能提案請回報到版本庫以便追蹤,違者不予受理且視作垃圾留言刪除。